RIBA, CARLES / RIBA BRACONS, CARLES
Lany 1919, un jove Carles Riba va publicar la primera traducció al català de lOdissea, el gran poema èpic dHomer. Lobra va tenir una repercussió extraordinària i Carles Riba es va plantejar fer-ne una versió resumida, que, sense perdre el nivell literari de lobra original, tenia una voluntat divulgativa, a labast de tots els públics. Aquest projecte, però, només es va publicar en la versió castellana, una traducció de Joan Laguia del text català de Carles Riba, acompanyada de les il·lustracions de John Flaxman. Les dificultats econòmiques de lEditorial Muntañola van truncar la versió original catalana, que recuperaria molts anys després Edicions Proa, amb il·lustracions de Fina Rifà.
No és casual que el text de Carles Riba, en les dues edicions precedents, hagi estat il·lustrat, ja que Els viatges dUlisses ve a ser un guió literari de lobra homèrica i, com a tal, requereix la imatge per complementar-lo.
En Les aventures dUlisses, el lector davui reviurà les vicissituds de lheroi grec el cant de les sirenes, la terra dels Ciclops, Circe la fetillera, lilla de Calipso, etc. a través de la prosa clara i poètica de Carles Riba i de les imatges creades per lil·lustrador Dani Torrent Riba, renet del poeta, que, amb dibuixos sobris i alhora fantasiosos, transporten el lector a la trepidant història de les aventures que va viure Ulisses a causa de les disputes dels déus, abans no va arribar a la desitjada Ítaca, on la pacient Penèlope lesperava lluitant per contenir lassetjament cada cop més agosarat dels pretendents.