Josafat és, sense cap mena de dubte, la narració més llegida de Prudenci Bertrana. D'ençà de la seva publicació, l'any 1906, la història d'amor sacríleg entre el campaner de Santa Maria i Fineta ha despertat tant d'escàndol com fascinació entre diverses generacions de lectors. Al llarg del segle xx, Josafat ha conegut
una cinquantena llarga d'edicions, la qual cosa la converteix en un clàssic indiscutible de la literatura catalana contemporània.
Però Josafat ha despertat, també, l'interès més enllà de les nostres fronteres i se n'han fet traduccions a l'alemany, l'italià, el castellà, l'aranès, el francès i l'anglès. La més primerenca de les versions internacionals de Josafat és l'alemanya, publicada per Georg Müller Verlag, a Munic, el 1918. La traducció alemanya,
a càrrec d'Eberhard Vogel, se'ns presenta, a més, acompanyada de vint-i-dues il·lustracions encarregades expressament a l'il·lustrador austríac Alfred Kubin, un dels principals representants de l'expressionisme gràfic alemany.
Aquestes il·lustracions no havien tornat a veure la llum durant els darrers cent anys. Les presentem novament al lector, doncs, acompanyant el mateix text per al qual van ser originalment concebudes.